イタリア語版コミックスのACTARUSの全文訳に挑戦中。
まずは、テキスト部分をエディタに打ち込んで、googleの自動翻訳で英訳している。7巻についてはほぼ自動翻訳が出そろった。ところが、英文壊れまくりでこっちの英文法の知識までおかしくなりそうな結果のオンパレードを見ることになってしまった……orz。これからもう一回最初から辞書を引いて、意味を取り直してみる。
まったく自動翻訳が役立たないかというと実はそうでもない。ワープロ入力で原文の綴りを間違えるとそのまま訳さず出てくるので、同時にそこそこのスペルチェッカとしても使えるということがわかった。ただ、辞書に出てる単語でも語尾変化を見落としてスルーしてくれたり、同じ綴りで別の意味の単語は文脈を考えずにそのまま変換するからワケのわからんものが出てみたりしてるから、その部分で間違えてるとチェックにならないし、正しい綴りの別の単語にタイプミスしても駄目である。
そういえばこれに似たような作業をやったようなあ……と記憶を探ったら高校一年の夏休みに、英語のリーディングの宿題が出て、それが結構な量で、今と同じような苦労を暑いのにやってたのだった……。何だかなあ^^;)。
フランス語版のteleguideは本編をなぞってるので内容の見当がつくから後回しにするとしても、フランス語のノベライズ2種類と評論は訳さないことには意味がとれない。何かもう目眩がしてきた。語学得意じゃないのに、イタリア語の次はフランス語の読解ですかもう……。ヲタクの道がこっちの方向に厳しいとは思わなかったよ。