パーソナルツール
現在位置: グレンダイザーを巡って / ダイザーチーム内部呼称 各言語比較表
 

ダイザーチーム内部呼称 各言語比較表

一覧表

 掲示板常連のじゃいらーんさんがまとめたものに、一部修正加筆を行った。情報が集まり次第、適宜追加する予定である。

 

 日本語フランス語イタリア語アラビア語
大介→甲児 甲児くん アルコル アルコル コウジ
大介→ひかる ひかるさん ヴェヌジア ヴェヌジア ヒカル
大介→マリア マリア フェニシア マリア マリーア
(大介オフ時)
甲児→大介 大介さん アクタルス アクタルス ダイスケ※4
ひかる→大介 大介さん アクタルス アクタルス ダイスケ※4
マリア→大介 兄さん フレール※1
又はアクタルス
フラテッロ※3
又はアクタルス
アヒイ※5又は
ダイスケ※4
(大介変身時)※7
甲児→大介 デューク又は
デュークフリード
フレール
又はプランス※2
アクタルス ドゥク又は
ドゥクフリード※6
ひかる→大介 デューク又は
デュークフリード
アクタルス アクタルス ドゥク又は
ドゥクフリード※6
マリア→大介 兄さん フレール※1
又はアクタルス
フラテッロ※3
又はアクタルス
アヒイ※5
 
甲児→ひかる ひかるさん ヴェヌジア ヴェヌジア ヒカル
甲児→マリア マリアちゃん フェニシア マリア マリーア
ひかる→甲児 甲児くん アルコル アルコル コウジ
ひかる→マリア マリアさん フェニシア マリア マリーア
マリア→甲児 甲児 アルコル アルコル コウジ
マリア→ひかる ひかるさん ヴェヌジア ヴェヌジア ヒカル

※1 「フレール」は「兄」。欧州諸語の常として兄と弟の区別は無い。「プティフレール」と呼ぶときも多い。
プティは小さいという意味だが、年下に対してだけではなく、親愛の情をこめてつけるようだ。
本当の兄弟でなくても親しい男性に対して使う、らしい。その場合は「同志」のような意味合いになる。

※2 「プランス」は「王子」。 フランス語版では、大介の名前はアクタルスだけで、日本語版のデュークフリードにあたる言い方は称号である「プランス ドゥーフォ=ウーフォの王子」である。アルコルが、特に「王子であるアクタルス」に呼びかけるときは「プランス」と呼ぶことがある。何故かヴェヌジアからはいつも「アクタルス」である。

※3 「フラテッロ」は、「兄弟」。

※4 「ダイスケ」  実際のセリフでは「ダイスキ」と聞こえるときが多い。これは、本来アラビア語の母音がアイウの三つしかないため、エ音はイやアの音に転訛される傾向があるからだと思われる。

※5 「アヒイ」は「私の兄弟」。アラビア語も欧州諸語同様、兄と弟の区別は無い。兄弟は「アーフ」であり、これに「私の」という意味の接尾辞「イ」がついた形である。

※6 「ドゥクフリード」 セリフではドックリードと聞こえるときが多い。クもフも子音だけなので音がつながってしまうのか?

※7 イタリア語版では、2話で宇門博士が甲児に向かって大介の出自を説明するシーンで、本名が「デューク・フリード」であると言っている。ところが、これが使われることはなく、変身前後を通じて、ダイザーチーム内では常にアクタルスと呼ばれている。地球人以外の知り合い(ミネオとかナイーダとか)との間では、日本語で「デューク・フリード」と名乗ったり呼ばれたりしている部分が「ゴルドレーク」となっている(Io sono Goldrakeと大介自身が名乗ったりしている)。