ダイザーチーム内部呼称 各言語比較表
一覧表
掲示板常連のじゃいらーんさんがまとめたものに、一部修正加筆を行った。情報が集まり次第、適宜追加する予定である。
日本語 | フランス語 | イタリア語 | アラビア語 | |
---|---|---|---|---|
大介→甲児 | 甲児くん | アルコル | アルコル | コウジ |
大介→ひかる | ひかるさん | ヴェヌジア | ヴェヌジア | ヒカル |
大介→マリア | マリア | フェニシア | マリア | マリーア |
(大介オフ時) | ||||
甲児→大介 | 大介さん | アクタルス | アクタルス | ダイスケ※4 |
ひかる→大介 | 大介さん | アクタルス | アクタルス | ダイスケ※4 |
マリア→大介 | 兄さん | フレール※1 又はアクタルス |
フラテッロ※3 又はアクタルス |
アヒイ※5又は ダイスケ※4 |
(大介変身時)※7 | ||||
甲児→大介 | デューク又は デュークフリード |
フレール 又はプランス※2 |
アクタルス | ドゥク又は ドゥクフリード※6 |
ひかる→大介 | デューク又は デュークフリード |
アクタルス | アクタルス | ドゥク又は ドゥクフリード※6 |
マリア→大介 | 兄さん | フレール※1 又はアクタルス |
フラテッロ※3 又はアクタルス |
アヒイ※5 |
甲児→ひかる | ひかるさん | ヴェヌジア | ヴェヌジア | ヒカル |
甲児→マリア | マリアちゃん | フェニシア | マリア | マリーア |
ひかる→甲児 | 甲児くん | アルコル | アルコル | コウジ |
ひかる→マリア | マリアさん | フェニシア | マリア | マリーア |
マリア→甲児 | 甲児 | アルコル | アルコル | コウジ |
マリア→ひかる | ひかるさん | ヴェヌジア | ヴェヌジア | ヒカル |
※1 「フレール」は「兄」。欧州諸語の常として兄と弟の区別は無い。「プティフレール」と呼ぶときも多い。
プティは小さいという意味だが、年下に対してだけではなく、親愛の情をこめてつけるようだ。
本当の兄弟でなくても親しい男性に対して使う、らしい。その場合は「同志」のような意味合いになる。
※2 「プランス」は「王子」。 フランス語版では、大介の名前はアクタルスだけで、日本語版のデュークフリードにあたる言い方は称号である「プランス ドゥーフォ=ウーフォの王子」である。アルコルが、特に「王子であるアクタルス」に呼びかけるときは「プランス」と呼ぶことがある。何故かヴェヌジアからはいつも「アクタルス」である。
※3 「フラテッロ」は、「兄弟」。
※4 「ダイスケ」 実際のセリフでは「ダイスキ」と聞こえるときが多い。これは、本来アラビア語の母音がアイウの三つしかないため、エ音はイやアの音に転訛される傾向があるからだと思われる。
※5 「アヒイ」は「私の兄弟」。アラビア語も欧州諸語同様、兄と弟の区別は無い。兄弟は「アーフ」であり、これに「私の」という意味の接尾辞「イ」がついた形である。
※6 「ドゥクフリード」 セリフではドックリードと聞こえるときが多い。クもフも子音だけなので音がつながってしまうのか?
※7 イタリア語版では、2話で宇門博士が甲児に向かって大介の出自を説明するシーンで、本名が「デューク・フリード」であると言っている。ところが、これが使われることはなく、変身前後を通じて、ダイザーチーム内では常にアクタルスと呼ばれている。地球人以外の知り合い(ミネオとかナイーダとか)との間では、日本語で「デューク・フリード」と名乗ったり呼ばれたりしている部分が「ゴルドレーク」となっている(Io sono Goldrakeと大介自身が名乗ったりしている)。